马如玉 Ma Ruyu (frühes 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
过马十娘墓二首 |
Ich komme am Grab von Ma Shiniang vorbei, zwei Gedichte |
|
|
|
|
一 |
1. |
南国容华谢, |
Im Land des Südens ist eine strahlende Blume verwelkt |
西陵松柏蕃。 |
An den Westgräbern gedeihen Zypressen und Pinien |
妍媸终有尽, |
Die Schönen und die Hässlichen finden schließlich ihr Ende |
修短复何言。 |
Ob das Leben kurz oder lang wird, wer kann das schon sagen |
舞态翔归鹤, |
Im Tanz war sie wie ein Kranich, der nach Hause schwebt |
歌声哽夜猿。 |
Bei ihrem Gesang schluchzten Affen des nachts |
伤情同伴女, |
Ich fühle tiefen Schmerz für meine Gefährtin |
时一吊高原。 |
Oft trauere ich um sie in diesem Hochland |
花月人千古, |
Die Frau der Blüten und des Mondes ist für immer gegangen |
乾坤土一抔。 |
Ein kleiner Grabhügel zwischen Himmel und Erde |
霜疑铅粉剩, |
Im Frost vermute ich ihren übriggebliebenen Puder zu sehen |
苔认翠钿留。 |
Im Moos glaube ich ihren zurückgelassenen Jadeschmuck zu erkennen |
孤冢埋幽恨, |
In diesem einsamen Grab liegt ihr heimliches Bedauern begraben |
寒烟怆暮愁。 |
Der kalte Nebel macht den Kummer dieses Abends noch trister |
相看怜病骨, |
Wenn ich sie sehen könnte, hätte ich Mitleid mit ihren kranken Knochen |
清泪洒松楸。 |
Klare Tränen besprenkeln Pinie und Trompetenbaum |