马如玉 Ma Ruyu (frühes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

过马十娘墓二首

Ich komme am Grab von Ma Shiniang vorbei, zwei Gedichte

   
   
1.
南国容华谢, Im Land des Südens ist eine strahlende Blume verwelkt
西陵松柏蕃。 An den Westgräbern gedeihen Zypressen und Pinien
妍媸终有尽, Die Schönen und die Hässlichen finden schließlich ihr Ende
修短复何言。 Ob das Leben kurz oder lang wird, wer kann das schon sagen
舞态翔归鹤, Im Tanz war sie wie ein Kranich, der nach Hause schwebt
歌声哽夜猿。 Bei ihrem Gesang schluchzten Affen des nachts
伤情同伴女, Ich fühle tiefen Schmerz für meine Gefährtin
时一吊高原。 Oft trauere ich um sie in diesem Hochland
   
2.
花月人千古, Die Frau der Blüten und des Mondes ist für immer gegangen
乾坤土一抔。 Ein kleiner Grabhügel zwischen Himmel und Erde
霜疑铅粉剩, Im Frost vermute ich ihren übriggebliebenen Puder zu sehen
苔认翠钿留。 Im Moos glaube ich ihren zurückgelassenen Jadeschmuck zu erkennen
孤冢埋幽恨, In diesem einsamen Grab liegt ihr heimliches Bedauern begraben
寒烟怆暮愁。 Der kalte Nebel macht den Kummer dieses Abends noch trister
相看怜病骨, Wenn ich sie sehen könnte, hätte ich Mitleid mit ihren kranken Knochen
清泪洒松楸。 Klare Tränen besprenkeln Pinie und Trompetenbaum